Reading the World: City of Asylum’s May Events


City of Asylum/Pittsburgh will be hosting the following series of readings throughout May:

PEN World Voices

May 3, 7:00 pm
Moderated by Terrance Hayes
Featuring: Kyung-Sook Shin (South Korea), David Bezmozgis (Latvia, now living in Canada) and Hervé Le Tellier (France).

Gary Shteyngart

May 10, 7:00 pm
Moderated by Eric Shiner
Born in Russia, American author Gary Shteyngart is one of The New Yorker’s “20 under 40” novelists.

Jean Kwok

May 11, 7:00 pm
Moderated by Bill O’Driscoll
Jean Kwok was born in Hong Kong and now lives in the Netherlands. She is going to read from The Girl in Translation. Read Sampsonia Way’s interview with the author.

To guarantee a seat, please make a reservation by calling 412-321-2190 or emailing lauramustiocoap@gmail.com

COAP’S INVITATION

Reading the World: City of Asylum May Events
click image to enlarge

16 Journalists Killed So Far in 2011

Cincopa WordPress plugin

According to Committee to Protect Journalist (CPJ), 16 Journalists have been killed in 2011 as of today in direct reprisal for their work. Some of them were killed in crossfire during combat situations or while carrying out a dangerous assignment such as coverage of a street protest.

Here are their names, the media outlet they worked for, when and where they died, and a link to their bios.

Chris Hondros, Getty Images
April 20, 2011, in Misurata, Libya

Tim Hetherington, Freelance
April 20, 2011, in Misurata, Libya

Karim Fakhrawi, Al-Wasat
April 12, 2011, in Manama, Bahrain

Zakariya Rashid Hassan al-Ashiri, Al-Dair
April 9, 2011, in Al-Dair, Bahrain

Sabah al-Bazi, Al-Arabiya
March 29, 2011, in Tikrit, Iraq

Muammar Khadir Abdelwahad, Al-Ayn
March 29, 2011, in Tikrit, Iraq

Luis Emanuel Ruiz Carrillo, La Prensa
March 25, 2011, in Monterrey, Mexico

Mohammed al-Nabbous, Libya Al-Hurra TV
March 19, 2011, in Benghazi, Libya

Jamal al-Sharaabi, Al-Masdar
March 18, 2011, in Sana’a, Yemen

Ali Hassan al-Jaber, Al-Jazeera
March 13, 2011, in an area near Benghazi, Libya

Mohamed al-Hamdani, Al-Itijah
February 24, 2011, in Ramadi, Iraq

Ahmad Mohamed Mahmoud, Al-Ta’awun
February 4, 2011, in Cairo, Egypt

Le Hoang Hung, Nguoi Lao Dong
January 30, 2011, in Tan An, Vietnam

Gerardo Ortega, DWAR
January 24, 2011, in Puerto Princesa City, Philippines

Lucas Mebrouk Dolega, European Pressphoto Agency
January 17, 2011, in Tunis, Tunisia

Wali Khan Babar, Geo TV
January 13, 2011, in Karachi, Pakistan

Jean Kwok and the Girl in Translation



Jean Kwok, author of Girl in Translation, will be reading for City of Asylum/Pittsburgh in May 2011 on her whirlwind international book tour. Her debut novel is a coming-of-age story about Kimberly Chang, a Chinese immigrant trying to survive in New York City.

In the book, published by Penguin, readers follow Kim as she balances a life divided between two very different cultures. From working in a sweatshop to attending a prestigious private high school, Kim experiences American life through very particular eyes. Readers explore the complex relationships between mothers and daughters, immigrants and natives, and maybe most importantly, the understanding of the self.

In April, Jean gave Sampsonia Way some of her time to answer questions about Girl in Translation. This interview is part one of a two-part collection.

You have said Girl in Translation is a fictional take on your own childhood. Why did you decide to use fiction to explore your past?

I suppose there were two main reasons I chose fiction rather than memoir. First of all, I never wanted to talk about my own background. I thought I’d be able to hide behind the fact that this is a novel but when the book began to receive a great deal of international attention, it became clear that the autobiographical aspect was an essential part of my message. People wanted to know if working-class immigrants could actually live under such circumstances, and I understood that it was important to answer, “Yes.”

The second reason is that in order to make the book a compelling read, I needed to experiment with language and structure in ways that are not possible in a memoir. I’m always so glad when people tell me how effortlessly the novel flows but there’s actually a great deal of craft behind creating a seamless and moving book. It took me ten years to develop the skills necessary to write this book, so although the novel is partly drawn from my own life, it is actually a crafted piece of fiction designed to transport the reader into a new world.

How are you and your character, Kimberly Chang, similar?

Like Kimberly and her mother, my family and I also immigrated from Hong Kong to New York City when I was a child. We, too, went from being fairly well off to needing to start our lives all over again. When my family started working in a sweatshop in Chinatown to survive, I had to go along to help work, even though I was only five years old.

We lived in an apartment that didn’t have any central heating and was swarming with cockroaches and rats. The only way to have any warmth at all was to keep our oven door open throughout the long bitter winters. Fortunately, like Kimberly, I also had a talent for school. Although I struggled initially, I was soon able to learn English and ultimately went on to study at Harvard University.

You use Chinese phrases translated into English like “picking up dead chicken” (meaning: piece of cake). This allows the reader a glimpse into Chinese culture and shows English speakers how laden Chinese is with subtext. What was your rationale for this?

It was my hope to put the reader into the head and heart of a Chinese person and to give English-speaking readers a unique experience: to actually become a Chinese immigrant for the course of my book. They would hear Chinese like a native speaker and perceive English as gibberish. I hoped my readers would experience something so many immigrants live with every day – being thoughtful, intelligent, and articulate in your own language, but coming across as ignorant and uneducated in English.

With Chinese so close to your heart, why did you choose to write the novel in English?

Chinese was my first language but English is my instrument. Like many gifts, this was not something that I chose but rather was chosen for me. Since I was bilingual from a very young age, my understanding of language has always been that it flows into and out of a wordless place deep in our souls.

Sometimes, when I’m switching quickly in between languages, I’m not sure which language I’ve been speaking. My husband claims that when I wake up in the middle of the night, I mumble in Chinese before falling asleep again. In addition to Chinese and English, I also studied Latin for eight years and now live in the Netherlands, where I function in Dutch most of the time.

With this novel, I wanted to share the way I’d always experienced language with my readers and it occurred to me to use the first person narrator – the “I” voice – in a new way. There have been many unreliable narrators in literature, influencing our perceptions through their viewpoint, but I wanted to have a narrator filter language and culture for us.

There is a prolific absence of father figures in the book. Kim’s father is only mentioned in regards to his absence, Matt’s father is cast in a very negative light, and Annette’s father is never mentioned. Why did you choose to make fathers a non-issue?

I didn’t deliberately mean to ignore fathers but my focus in this book was on Kim’s relationship with her mother, probably because I started by wanting to write this book for my own mother. My own childhood was not easy but my mother’s life in those days was much more difficult.

My main memory of my youth is of my mother sitting by the open oven door in our kitchen, falling asleep over stacks of clothing that she had brought home from the factory. She never once went to bed before I did. And now that I’m a mom myself, I realize how heart-wrenching it must have been for my mother to have been forced to subject me to our difficult living and working conditions.

My own father was ill in those days so the bulk of our burden fell upon my mother’s shoulders. This all has special meaning to me because my mother passed away recently, in October 2010, and I feel that in a way, she lives on in the book.

Where do you see Kim now?

Many readers have asked me about Kimberly’s future and I love it that they care so much about Kimberly and Ma that they want to keep following their lives, because I feel the same way! However, I’m afraid that I am not going to write a sequel to this book because it was designed to stand alone. However, I do know exactly what happens to all of the characters later on in life and will be offering readers a very brief glimpse into their futures in my next book. Kimberly and a mystery character will make a cameo appearance.

I will say that Kim is resilient and strong, and she made the only choice she could at the end of the book. Although she needed to make sacrifices, she stayed true to herself and that allows her the possibility of true peace and happiness. In other words, Kimberly Chang will be just fine.

On May 11, Jean Kwok read from Girl in Translation for City of Asylum/Pittsburgh on the Northside.

Read Jean Kwok and the Girl in Translation Part II

Click here to buy a copy of Girl in Translation

Video: Novelist Christos Tsiolkas Reads from The Slap



In this video, Christos Tsiolkas reads an excerpt from his novel The Slap, which explores the changing lifestyle of Australia’s middle-class and confronts issues such as multiculturalism, homophobia, and infidelity.

Tsiolkas visited Sampsonia Way on April 27 of 2010 to give a reading with Tommy Wieringa and Sofi Oksanen. The event was sponsored by City of Asylum/Pittsburgh in partnership with PEN/America.

While he was here, Tsiolkas sat down for a conversation with Sampsonia Way editor Silvia Duarte.

Read the interview here

Read an excerpt from The Slap

Watch Sofi Oksanen read from her novel Purge
Watch Tommy Wieringa read from his novel Joe Speedboat

Q&A with Writer Madeleine Thien



Khet Mar on the Road

Madeleine Thien
Photo: Courtesy of Khet Mar

Eight international writers are exploring the Mid-Atlantic and the American South as part of Writers in Motion, an initiative of the University of Iowa’s International Writing Program. City of Asylum/Pittsburgh writer-in-residence Khet Mar is one of these participants.

Khet Mar is introducing some of her traveling partners in a series of short interviews. Today we present her Q&A with Madeleine Thien.

Madeleine Thien is the author of Simple Recipes, a collection of stories, and Certainty, a novel which was a finalist for the Kiriyama Prize and won the Amazon.ca/Books in Canada First Novel Award. Her work has appeared in Granta, The Walrus, Five Dials, Brick, and Asia Literary Review, and been translated into sixteen languages. In 2010 she received the Ovid Festival Prize, which is awarded to an international writer of promise. Her latest novel, Dogs at the Perimeter, is forthcoming in 2011.

In this interview, Madeleine Thien talks about her interest in Asia, the importance of freedom of speech and the Writers in Motion tour.

I love writing short stories, but I prefer reading novels. What kind of literature do you prefer to read and write?

I seem to be reading slower and slower now, with a different sort of intensity. The books that remain with me are the ones that just barely hold together, that are ambitious, strange, and restless, that demand a great deal of the reader. Dostoevsky is like this, and also W.G. Sebald and Alice Munro and Bao Ninh.

In Birmingham, during the Writers in Motion tour, we talked about this question little bit–how to write about the things that matter to us. I think I’m looking for a kind of structure in the novel or story that has an opening for the reader, that needs their knowledge and insight, their willingness to see how the fragments come together.

What made you want to travel to Asia and write about it?

At first, I wanted to travel to the countries, Malaysia and Hong Kong, where my parents were born. Now, going back and forth between Canada and Asia feels like an integral part of my life, as well as traveling widely, to many places. There are certain things that only become visible to me in Cambodia or Vietnam or Beirut, and other things that become clear in Montreal. In my writing, I try to overlap these perceptions, I try to piece together a more complex knowledge.

You said that writers in Canada are fortunate because there it is possible to cobble together a living from writing. But there are many countries, like mine, where writers and journalists face different challenges than earning a living. What do you think of the importance of freedom of speech?

Living in Canada, it’s sometimes easy to forget how fundamental this right is. But, in you, Khet, and in the other writers who travelled with us, I saw how much we cherished our right to respond and to speak, we valued it as fundamental belonging. Without it, there would be no way to examine the governments and structures around us, and to change them or make them more humane. This freedom seems connected to everything that follows.

This trip is to examine the different challenges presented by historical crises and upheavals, both natural and social. We could say this is more like a journalism trip. Do you think so? Are you going to write a fiction based on this trip? If so, how?

I think, at the moment, our travels feel a great deal like journalism. We are meeting many people, and asking a lot of questions; we are thinking, writing, and trying to relate one place to the next. At the same time, I also feel like we are using the methods of fiction–trying to understand individual lives, to give voice to a particular way of seeing the world, just as a character would say, from where I stand, this is how the world looks.

What was your favorite destination on this trip? Why?

It was Baltimore. Our guide there, Charlie Duff, told us, “If you see something that doesn’t make sense, ask why,” and this is how he led us through the city–continually asking why. He gave us context and history, and helped us see things that weren’t obvious or readily visible. He showed us a very complex place, a struggling city, but one whose citizens seemed to be asking questions about why this happened, how it could be different, and what it means to take responsibility for the place you live in.

Khet Mar has already introduced some of her traveling partners in a series of short interviews. Read the following:

Cambodian Writer Alice Pung

Filipino Writer Vicente García Groyón

If you want to read what Khet Mar and the other writers are discovering through this trip, read their blog posts here.

Site Where I Signed Petition for Ai Weiwei’s Release Hacked



Hackers have attacked Change.org, the site hosting a petition in support of detained Chinese artist Ai Weiwei. The website assures that the cyber attacks are coming from China.

World renowned Artist Ai Weiwei was schedule to come to the Warhol Museum this May and Sampsonia Way interviewed Eric Shiner about the artist’s work.

At the end of that interview which we published on Wednesday, we included a link to sign a petition for Ai Weiwei release in the Change.org website.

I personally signed the petition one week ago, and this is the email that the Change.org sent to me and other signers today:

The petition demanding the release of Chinese artist Ai Weiwei has nearly 100,000 signatures.

Here’s how we know it’s really gotten Beijing’s attention: For the past four days, the Change.org website has been repeatedly targeted by cyber attacks coming from China that aim to bring our site down, which would keep people from signing the petition.
Our engineers are working around the clock to fend off the attacks and, for now, the petition is still up.

We need to let the Chinese government know that illegal tactics from within its borders won’t stop the mounting pressure on them to release Weiwei.
The campaign has helped to give rise to an international outcry. Political leaders around the world are calling for Weiwei’s release and activists have organized peaceful protests at Chinese embassies and consulates.

Though China is desperate to silence its critics, the pressure to free Weiwei continues to grow. You can help asking five friends to sign the petition:

http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei

Autocratic governments know that the internet is a democratizing force, and they’ll do everything they can to suppress online activism. Know that we stand with you for change, and that we will continue to fight to make sure your voice can be heard.

To Recapitulate

Acclaimed dissident artist Ai Weiwei — who helped design the famed “Bird’s Nest” stadium for China’s Olympics — was arrested on April 3rd by Chinese security forces at the Beijing airport. His office and studio have been ransacked, and no one has heard from him since.

The international art community banded together, demanding his release — and the directors of more than twenty leading museums (including the Tate Modern, Museum of Modern Art, and the Guggenheim) started a petition on Change.org that has garnered worldwide attention, including in the New York Times, LA Times, and Guardian.

Detained Chinese Artist Ai Weiwei’s Visit to The Warhol Museum Uncertain



World renowned Artist and activist Ai Weiwei. Photo: shanghaiist.com

Recent popular revolutions and protests occurring all over the world have brought to light an international fight for freedom of expression that has been empowering for some and nerve-racking for others. As reported by Sampsonia Way on April 5, many Chinese activists, writers, and lawyers have disappeared or been placed under house arrest by the Chinese government. The Chinese Communist Party’s heightened security is likely intended to stop a repeat of the Jasmine Revolution from happening in China, following uprisings in North Africa and the Middle East. World renowned Artist and activist Ai Weiwei is one of the most recent to disappear after his arrest at Beijing Airport on April 3.

Ai Weiwei was scheduled to visit Pittsburgh in May 2011. His installation “Circle of Animals/Zodiac Heads” is set to open at The Warhol Museum on the Northside in 2012. With his recent disappearance, it is unknown whether or not Ai Weiwei will be visiting the city. Eric Shiner, Acting Director and the Milton Fine Arts Curator for The Warhol museum, answered a few questions about Ai Weiwei, the installation, and the artist’s relationship to Andy Warhol.

Eric Shiner, Acting Director for The Warhol Museum
Eric Shiner, Acting Director and the Milton Fine Arts Curator for The Warhol. Photo: courtesy of Eric Shiner

Why is Ai Weiwei an important figure in contemporary political art?

Ai Weiwei has made a career of pushing buttons and opening minds. It’s important to remember that his work critiques political systems and social structures the world over—not only those of his homeland China. He looks at the notion of power as it manifests itself in global corporations, the art world, and governments, so he is critiquing many aspects of society beyond the mere political.

How are his installations changing the face of art?

Ai Weiwei’s installations, sculptures, and photographs combine architectural engineering, Pop Art imagery, ancient tradition, and countless other influences into a fully contemporary object that forces the viewer to challenge his or her own assumptions and viewpoints. Of course, this is the job of artists the world over, but Ai Weiwei does so in a poetic, yet always provocative way.

What is the significance of his “Circle of Animals/Zodiac Heads” installation?

The work questions the notion of country-specific “cultural heritage.” When two of the heads came up in an auction of the estate of French fashion designer Yves St. Laurent a few years ago, the Chinese government tried to block the sale, saying that these were important cultural properties that had been looted from the Emperor’s Summer Palace by French and British soldiers during the Second Opium War. That much is true. However, after doing a bit of research on the origins of the heads, Ai Weiwei uncovered their background and the fact that they were designed by Italian artist Giuseppe Castiglione, who was the court painter to the Emperor, and that they were realized by a French sculptor who was brought in for the job. Therefore, the heads were European in their design and fabrication, yet came to stand for Chinese culture. Ai Weiwei thus questions the overall notion of culture in the display of these larger-than-life remakes, based on Castiglione’s original designs.


Ai Weiwei’s installation “Circle of Animals/Zodiac Heads.” Photo: AW Asia.

Ai Weiwei was scheduled to visit Pittsburgh. What will happen now that he has disappeared?

He was scheduled to be here in early May. Now that he is missing, we do not expect him to come, but we do hope that all is well with him wherever he may be.

Ai Weiwei is sometimes called the “Chinese Andy Warhol.” As curator for the Andy Warhol Museum, what do you think of this comparison?

It is problematic to speak of any artist under the heading of someone that preceded him or her. That happens frequently, but for Warhol and Ai Weiwei I believe the connection to be much more than a simple similarity in trends; Ai Weiwei has been engaged in a decades-long dialogue with Warhol’s work. That, I hope, will be evident in the show that we will mount at the museum in the fall of 2012.

Sign a petition for Ai Weiwei’s release

Read Salman Rushdie defends Ai Weiwei

Burma Ranked Second to Last in Internet Freedom




Photo: Freedom House, 2011 Freedom of the Net Assessment

Just before Iran, Burma ranked second to last in Internet freedom in a report called Freedom on the Net 2011, released on Monday by information watchdog Freedom House.

While utilizing information and communication technologies (ICTs) for its own business and propaganda purposes, the Burmese regime aggressively regulates access to the Internet by its citizens and punishes them for online activity that is seen as detrimental to the junta’s security, according to the Freedom House report, which surveys the current ICTs situation and trends in Internet freedom in Burma and 37 other countries.

“There has been gradual improvement in access to ICTs over the past three years, but the [Burmese] junta has also aggressively targeted users who are involved in anti-government activities or have contact with foreign news media,” the Washington-based information watchdog said in its report.

Cyber attacks, politically motivated censorship, and government control over Internet infrastructure are among the growing threats to Internet freedom, the Freedom House report said.

“These detailed findings clearly show that Internet freedom cannot be taken for granted,”said David J. Kramer, executive director of Freedom House. “Nondemocratic regimes are devoting more attention and resources to censorship and other forms of interference with online expression.”

Freedom House, a non-governmental organization, was founded in 1941 and conducts research and advocacy on democracy, political freedom and human rights. The organization publishes an annual report each year.

Freedom on the Net 2011” follows a pilot edition that was released in 2009. The report evaluates Internet freedom in each of the 37 countries based on barriers to access, limitations on content and violations of users’ rights.

Countries that received a ranking of Not Free : Thailand, Bahrain, Belarus, Ethiopia, Saudi Arabia, Vietnam, Tunisia, China, Cuba, Burma and Iran.

There are two main Internet service providers in Burma: Myanmar Post and Telecommunication (MPT) and Yatanarpon. According to the Freedom House report, the military regime controls the Internet infrastructure in two ways: total shutdowns and temporary reductions in bandwidth to slow the flow of information.

“Yatanarpon Teleport blocks almost all Burmese exiles and foreign Burmese-language media outlets and blogs, as well as the sites of dozens of foreign newspapers and television networks,” said the report. “It also blocks the websites of international human rights groups.”

The report also highlighted the fact that only one percent of Burma’s population of 53.4 million are Internet users and the over 520 registered cyber cafés are located mainly in a few major cities.

Although there are now over 10,000 blogs by Burmese nationals, only 52 percent of Burmese bloggers write from Burma; the rest write from abroad.

Since its 2007 crackdown on the “Saffron Revolution” led by Buddhist monks, the military regime has more strictly enforced the ownership of cyber cafés and required them to monitor users’ screens and cooperate with criminal investigations.

“The censorship officers in my country are paranoid.” Khet Mar, City of Asylum Pittsburgh’s writer in residence in interview with Sampsonia Way.

Both online and off-line censorship and information controls increased surrounding the November 7, 2010 national elections, and Internet connections were interrupted between late October and the end of December 2010.

The junta also set up a “Blog Supervising Committee” in every government ministry in late 2007, and instructed civil servants to write pro-government blogs to counter outside bloggers and foreign or exile media, and to attack democracy activists like Aung San Suu Kyi.

Many leading exile websites—including The Irrawaddy, Mizzima, Democratic Voice of Burma, and New Era Journal—have been temporarily shut down by hackers since 2008. All of the attacks to date have been distributed denial-of-service (DDoS) attacks.

Military sources inside Burma said that the junta has dispatched officers to Singapore, Russia, and North Korea for information-technology training, and that these officers are assigned to monitor e-mail messages and telephone conversations and to hack opposition websites. China also provides training and assistance, according to the Committee to Protect Journalists.

The regime has promulgated three laws regarding ICTs: the Computer Science Development Law that made possession of an unregistered computer modems and connection to unauthorized computer networks punishable by up to 15 years in prison; the Wide Area Network Law; and the Electronic Transactions Law, under which Internet users face prison terms of 7 to 15 years, and possible fines, for “any act detrimental to,” and specifically “receiving or sending and distributing any information relating to,” state security, law and order, community peace and tranquility, national solidarity, the national economy, or national culture.

The new Constitution, drafted by the junta and approved in a highly-criticized 2008 referendum, does not guarantee Internet freedom.

The Freedom House report found that Estonia had the greatest degree of Internet freedom among the 37 countries examined, while the United States ranked second. Iran received the lowest score in the analysis and Burma received the second lowest.

Related Articles

Burmese Media Revolution: Shouts for Freedom from Exile

Wendy Law-Yone: Banishment from Certain States is a Form of Salvation

Q&A with Filipino Writer Vicente García Groyón



Khet Mar on The Road

Eight international writers are exploring the Mid-Atlantic and the American South as part of Writers in Motion, an initiative of the University of Iowa’s International Writing Program. City of Asylum/Pittsburgh writer-in-residence Khet Mar is one of the participants.

Khet Mar is introducing some of her traveling partners in a series of short interviews. Today we present her Q&A with Vicente García Groyón.

Vicente García Groyón won the Manila Critics Circle National Book Award both for the novel The Sky Over Dimas (2004) and for On Cursed Ground and Other Stories (2005); he is the editor of several anthologies and collections of Filipino fiction. He has written four film scripts, including Agaton and Mindy (2009) and Namets! (2008), and directed several shorts. He teaches creative writing at De La Salle University in Manila.

Here Vicente García Groyón talks about almost 20 years of censorship against journalists in the Philippines and his passion for non-fiction writing and film scripts, among other topics.

In the Philippines do journalists and fiction writers face the same challenges?

I feel that journalists in the Philippines are more vulnerable to violence—physical or otherwise—because their work tends to be more read,viewed or heard. Also, because their work is presented as truth, it is perceived as more dangerous and damaging if it criticizes or attacks powerful institutions, especially the government. According to the Committee to Protect Journalists, 71 journalists have been killed in the Philippines since 1992. I believe this number might be higher, if we include journalists who have disappeared. Very few of these cases are ever brought to justice.

Literary writers, on the other hand, are generally safer, because their work reaches fewer readers.. Contemporary Filipino literary writers usually do not have to deal with censorship and persecution.

You write fiction, non-fiction and film scripts. Which is the most interesting for you to write? Why?

My fiction writing is what I deem to be the most important. Perhaps it’s because fiction is the first kind of writing that I did, and the one I like to read.

However, I’m interested in non-fiction and screenplays because they also deliver narratives, and both tend to attract a larger readership. It can be quite frustrating to work long and hard on a novel only to be read by very few readers. I dabble in film making because I suspect that this will be (if it isn’t already) the main way that people will choose to receive narratives. Students at the university today are usually more willing to watch a narrative than read it.

However, I still tend to think of non-fiction and screenplays as narrative writing, which is why I continue to do them.

What kind of relationship is built among young Filipino writers today? Does this relationship unite the young writers or cause them to compete with one another?

Young Filipino writers often become friends because they underwent a creative writing workshop together, or attended the same creative writing classes, or teach at the same schools. The writing community in the Philippines is rather small, and people tend to know each other.

I believe that this writing community tends to foster a healthy competition among young writers, although some genres seem to be more competitive than others. I feel this is a good thing, because it allows writers to feed off each other, inspire each other, and generally keep the literary scene alive and developing.

You are a writer and you teach creative writing at De La Salle University in Manila. Do you write your stories with the same curriculum that you teach your students? What are some of the challenges in switching between writing and teaching?

I find it very difficult to teach creative writing, mainly because much of the process remains mysterious to me, and because I feel that writing per se cannot really be taught. The best thing that a teacher can do is introduce students to writing techniques and the writing life, as well as point out things in a student’s work that are worth developing further. Usually I introduce students to the writing techniques and methods that have been useful to me in the past.

Often, the teaching disrupts the writing. After reading and grading a stack of student pieces, I often no longer have energy to think or write. The advantage is that I’m constantly forced to keep up with developments in creative writing around the Philippines and the world, which eventually helps to shape and inform my own work.

Do you plan to use your experiences on this tour in your fiction writing? If so, how?

The things I experience usually end up in my fiction, one way or the other. Sometimes they turn up without my being aware of it. This study tour has shown me things I’ve never seen before and allowed me to experience things I have never undergone before. I can’t say for sure if I will use these in my fiction exactly as they were, but they will creep in, in one form or the other.

Read more about Khet Mar on the Road

Read Khet Mar’s Q & A with Cambodian Writer Alice Pung here.

Read Vicente García Groyón’s criticism on a play, “Information for Foreigners”

Read Writers in Motion Blog

IraNeda: Uncut Coverage from Iran


More than a year and a half after President Mahmoud Ahmadinejad’s disputed reelection in June 2009, 27 Iranian journalists are still being held in prison and around 100 of them have been forced to flee abroad.

Fifteen leading members of the Iranian diaspora, including several journalists, have joined forces to create the participative satellite TV station IraNeda in order to combat news censorship. Sponsored by Reporters without Borders, the station plans to share its content online as well as by satellite.

Mehdi Jami, one of the project’s co-founders and the editor of IraNeda’s website, was interviewed about the origin of the project and the desire of Iranian content creators to offer both their compatriots and the international community a source of independent and non-partisan news and information.

Read the interview here

Current Issue: Text-Only Version
Pittsburgh Literary Calendar