Translated by Betty Wilson The Haiti of Yanick Lahens‘ path-breaking short fiction is a country demanding our compassion as it reveals to us its horrors. Through her elliptical and sharp style she succeeds in conveying the …
Read more...
Introduction by Nancy Krygowski For years, I’ve used the phrase a thin layer of white chocolate to refer to Sherrie Flick’s perfectly detailed imagination, a gift that is central to her fiction. The story goes that …
Read more...
The crowd at Gist Street. Photo by Jonathan Green (Popcity.) The first Friday of each month around 6:30pm, a line begins to form along Gist Street in Pittsburgh’s Uptown neighborhood. If it’s raining, people clutch umbrellas. …
Read more...
Told from eight different points of view, Christos Tsiolkas‘ The Slap begins at a barbecue in a Melbourne suburb when a man loses his temper and smack a child. The parents take the man to court. …
Read more...
Soon to be published in twenty-five languages, Sofi Oksanen’s award-winning novel Purge is a suspenseful tale of two women dogged by their own shameful pasts and the dark, unspoken history that binds them. When Aliide Truu, …
Read more...
In Joe Speedboat the inhabitants of a sleepy rural town are shaken awake by the arrival of a kinetic young visionary—the eponymous Joe. After a violent farming accident plunges him into a coma for six months, young Frankie Hermans …
Read more...
The Burial How horribly hot it was in that church, my dear. I can’t figure out why they decided to hold the funeral so early in the day. They really should have air conditioning in churches. …
Read more...
Entierro ¿Qué tan caliente fue horrible en esa iglesia, muchacha. No sé por qué vinieron a la misa fúnebre tan temprano. Deberían poner aire acondicionado en lasiglesias. No piense que esto es la primera vez que pienso: yo te …
Read more...
“Do you think they’ll call a state of emergency?” Rita asks. She doesn’t know, this kind of situation is unheard-of; there are a ton of different accounts of what’s happened and the president is extremely nervous. …
Read more...
One of the most interesting aspects for me as a translator of the complex and multifaceted novel Senselessness, by Horacio Castellanos Moya, is its exploration of how syntax, specifically syntactic distortion, subverts—or perverts—the internal coherence of …
Read more...