On January 2, 2006, an explosion at the mine in Sago, West Virginia trapped 13 miners underground for nearly two days. Randal McCloy was the only miner to emerge alive. Pittsburgh writer Jonathan Barnes covered the …
Read more...
Originally published in the North American Review, this essay is now part of Masters’ collection “In Rooms of Memory,” (University of Nebraska Press, 2009) My orchard here in Pittsburgh consists of two apple trees, a pear …
Read more...
I began translating literature when I was in my early twenties. After publishing several volumes, I stopped for a number of reasons, mostly related to the material conditions of needing to earn a living and raise …
Read more...
On May 1991, I returned to El Salvador after ten years of exile in Mexico. By that time, the negotiations between the government and the guerrillas were progressing, thanks to the mediation of the United Nations. …
Read more...
Since the first time I read Heinrich von Kleist, I’ve been impressed by the way he handled his death or, to be precise, by how he committed suicide. It was on November 21, 1811. He was …
Read more...
Literary translation is neither here nor there: between languages, between cultures, neither in full view nor fully invisible. Translators are often described as caught between the extremes of a series of paradoxes that become irreconcilable dilemmas …
Read more...
In this essay, Sampsonia Way emeritus writer-in-residence, Horacio Castellanos Moya, discusses the conflict between writers and dictators. The essay explores the example of Ernesto Cardenal, an 84-year-old former Nicaraguan culture minister and Catholic priest, who helped …
Read more...
translated by Katherine Silver Click here for the Spanish version The relationship between writers and political power has never been simple, especially when the writer in question has participated, even temporarily, in the exercise of such …
Read more...